【交传是什么意思】“交传”是“交替传译”的简称,是口译的一种形式。在国际会议、外交会谈、商务谈判等场合中,“交传”被广泛使用。它指的是翻译人员在讲话人说完一段话后,再将内容翻译给听众的一种口译方式。
为了更清晰地理解“交传”,以下是对该术语的总结与对比表格:
一、
“交传”是一种常见的口译形式,主要用于正式场合,如国际会议、学术交流、政府会谈等。与“同声传译”(即“同传”)不同,交传要求译员在发言人完成一段发言后,再进行翻译,因此对译员的语言能力、记忆力和反应速度都有较高要求。
交传的优势在于其灵活性高,适合非实时沟通的场合;而劣势在于效率相对较低,不适合长时间连续的发言场景。此外,交传通常需要配备多个译员轮换工作,以保证翻译质量。
二、表格对比:交传 vs 同声传译
| 对比项目 | 交传(交替传译) | 同声传译(同传) |
| 定义 | 发言人讲完一段后,译员进行翻译 | 发言人边讲,译员边翻译 |
| 时间要求 | 不需要实时翻译 | 需要实时同步 |
| 使用场景 | 会议、会谈、小型讲座等 | 国际会议、大型活动、新闻发布会等 |
| 翻译效率 | 相对较低 | 高 |
| 语言要求 | 需要较强的记忆能力和口语表达能力 | 需要极强的双语能力及快速反应能力 |
| 人员配置 | 一般1-2名译员 | 通常2-3名译员轮流工作 |
| 设备需求 | 一般不需要特殊设备 | 需要耳机、麦克风等设备 |
| 适用人群 | 适合中高级口译员 | 适合专业级口译员 |
通过以上内容可以看出,“交传”虽然在效率上不如“同传”,但在许多实际应用中依然具有不可替代的作用。对于需要准确传达信息且时间安排较灵活的场合,交传是一种非常实用的选择。


