【当你老了诗歌原文】《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)创作的一首著名抒情诗,原名为“When You Are Old”。这首诗以深情而略带哀伤的笔调,表达了诗人对爱情的执着与对时光流逝的感慨。它不仅是一首爱情诗,更是一首关于时间、记忆和人生哲理的诗作。
一、诗歌
《当你老了》描绘了一个理想化的未来场景:当爱人年迈、白发苍苍时,诗人希望她能回忆起曾经的爱与激情。诗中充满了对过去的怀念和对永恒爱情的向往。诗人用温柔的语言,表达了即使岁月流逝,他对她的爱依然不变。
二、诗歌原文与中文翻译对照表
英文原文 | 中文翻译 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发花白,睡意沉沉, |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹,我将已经离去, |
And the soft look that your eyes once had, | 你那曾有的柔和目光, |
Shall be as light as a shadow on the wall. | 将如墙上的一道影子般轻淡。 |
How many loved your looks, and loved your grace, | 多少人爱你青春欢畅的时辰, |
And loved your beauty with love’s tender care; | 爱你的美貌,用爱的温柔关怀; |
But I loved the pilgrim soul in you, | 可是我却爱你那朝圣的灵魂, |
And the sad tears that in the glass have fallen. | 爱你眼中流下的悲伤泪水。 |
And when your golden hair is like the snow, | 当你金发如雪般飘落, |
And your face is pale and thin and worn, | 脸庞苍白、瘦削、憔悴, |
I shall be there, still loving you, | 我仍会在这里,依然爱你, |
And watching you from the darkened room. | 从昏暗的房间里默默注视着你。 |
三、诗歌赏析
《当你老了》以其细腻的情感描写和深邃的人生哲思,打动了无数读者。诗人没有直接表达爱意,而是通过描绘未来的场景,让爱在时间的沉淀中显得更加真实和深刻。这种含蓄而富有诗意的表达方式,使整首诗充满了一种淡淡的忧伤与永恒的温柔。
四、结语
《当你老了》不仅是一首爱情诗,更是一首关于时间、记忆与人性的诗篇。它提醒我们珍惜当下,也让我们思考:真正的爱,是否能在岁月中依旧不变?这首诗至今仍被广泛传诵,成为文学史上的经典之作。